Китайская грамота

китайская грамотаНет на свете такого государства – Китай. И города Пекин нет. Эти и многие другие «китайские» имена и названия – результат исторических опечаток, ошибок и невежества переводчиков. В результате сложились устойчивые стереотипы, которые уже трудно изменить.

Почему в русском языке Китай именуется Китаем, отечественные синологи до конца не выяснили. Представители англоговорящих народов именуют Китай «Чайна» (China). Это слово ещё переводится как «фарфор» Существует объяснение, что это название укоренилось , когда несколько веков назад итальянский путешественник Марко Поло познакомил Старый Свет с диковинным азиатским изобретением – фарфором.
Однако, сами китайцы не зазывают свою страну ни Китаем, ни Чайной. Китай по-китайски кратко зовётся Чжунго (срединная Империя). А нынешнее название страны в полном виде произносится как Чжунхуа женьминь гунхэго (Срединная империя – Народная республика). Сами же китайцы именуют себя жителями Срединной империи.

Кстати, нынешнюю столицу КНР – 12-миллионный Пекин мы тоже называем неправильно. По-китайски она произносится как Бэйцзин (Северная столица). Парадоксально, но англоговорящие произносят её верно, только с добавлением на конце своей традиционной в таких случаях буквы «g».

К слову, китайцы подчас платят нам той же монетой. Когда существовал Советский Союз, он по-китайски именовался Сулянь (в дословном переводе «воскресший, или пробудившийся Союз»). Россия же звалась термином Эго (что можно перевести как «неожиданное , или в один миг возникшее государство»), а россияне соответственно эгоженями ( одним словом , «неожиданные люди»). В этом отношении некоторые западные некоторые западные государства в переводе с китайского имеют более благозвучные названия. США по-китайски называются Мэйго (прекрасная, или красивая страна»). Англия – Инго («Цветущее государство»), Япония – Жибэнь («Начало дня», или, как уже принято, Страна восходящего солнца).

Шутки шутками, но Китай, но Китай открыли не вчера, и в России написаны тонны литературы по Китаю, в том числе словари. Языковые сложности, особенно для несведущих, также вполне преодолимы и решаемы с помощью людей, которые знают китайский, а их в одной лишь Москве тысячи . Порой бывает обидно, когда лингвистические ошибки прошлого продолжают обрастать новыми нелепостями. В первую очередь это касается китайских имён и географических названий.

Забавные казусы происходили с западными бизнесменами, работающими на китайском рынке. Им надо быть особенно внимательными и не допускать ошибок. Впрочем, избежать их не удаётся даже крупным западным корпорациям. Для материкового Китая название «кока-кола» сначала перевели как «кекон-кела». К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, лингвисты корпорации выяснили, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском». После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент – это «ко-коу-ко-ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».

А на Тайване при переводе девиза «Пепси» - «Стань снова молодым вместе с поколением «Пепси!» - получилось: «Пепси» поднимает твоих предков из могилы». В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент. Ещё пример. По-китайски реклама жареных цыплят по-кентуккийски – «Так вкусно, что пальчики оближешь» - означает: «напрочь откусишь себе все пальцы».

Американский рекламный девиз сигарет «Салем» - «Почувствуй себя свободным!» - при переводе на китайский звучал так: «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой». И так далее. В Китае таких горе-переводчиков называют «бананами» за их «жёлтую кожу» (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но «белую» сущность. При том, что соблюсти точность при переводе, даже с такого непростого языка, как китайский, никакой сложности не составляет. Достаточно быть внимательным и аккуратным.

По материалам «Наш журнал»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:

Комментарии: